首先说在前面,断了这么几天确实是我的不对,但我是不会道歉的。
——摸是一定要摸的,太监也必然不会。
不好意思下次不敢了。
不讲笑话。
就近来而言,我这边能体会到的,“生活”的纯度也大大提高了,之前被刻意忘掉的很多东西现在来看大概都已经蜕变成了难以处理的麻烦,这些东西是不可能和剪头发一样轻松地剪掉的,我能做的也不过是继续躲,或者逃。
持续关注的朋友们应该也能够发现,六月以来我这边的更新无论是质量还是数量都有一个显著的滑落,并不是失去动力或者说是想要灌水骗钱,而是确实有些难以把控自己以及周围的环境了。
大概从上个月月初开始,我就很少有能在一个地方连续写两章的空闲,当然确实也都是自己的问题,我也没打算把责任推给环境之类,但是辩解还是要做一下的。
在之前勉强还算有固定住所的时候也确实写过大纲和各种设定之类的东西,但是从那边仓皇逃窜之后这些设定也没来得及带出来——连手提电脑都没来得及拿走,大概是这种程度的慌张。
所以说近来的文字里出现的人名,队伍,或者其他的一些设定上的bug也是多方压迫之下难免的疏忽,我在写最新的章节的时候,在提到其他队伍或者其他人资料的时候也没有一个固定的参考设定,只能依靠“我在第xx章好像提过一嘴”这样的印象翻到前文去寻找设定。
效率绝不算高,而且有时候也无法避免遗漏。
那么在这里暂且地整合一下前面出现过的设定,以及这些设定背后的梗之类的东西。
从一些平台的反馈上看,有一部分读者会觉得队伍名或者人名会有些难猜——也确实如此,至今为止出现的大部分英文id都是有一些梗的,但也免不了会有完全架空的角色出现,在这里也一并讲一讲吧。
从最初的章节开始。
第一卷0000,男人是谁想必不用多说,近来现实中这位前三大c的热度还不少,尤其是女装敌法出现之后。
西都:并不是假面骑士build里的那个,在这里指的是西安,由于一些微妙的风险意识,我在这整个小说里不会提到确切的国内地名,需要提到这些的时候都会用其他的统称来代替。
“黎明之盾”制作组:致敬的是瞳叔的新作《黎明之剑》,其实我自己本身也不知道冰蛙当时的制作组有没有什么名字,但是吧dota反过来叫aotd很容易就能想到aegifthedawn这个写法,于是也就和瞳叔的新作不谋而合?
第二卷算是这些代称集中出现的部分。
首先,fcblbs:原型当然是lgd。fcb是fcbarcelona巴萨罗那的简称,和psg是parissat-ran相当,而lbs取自乐百氏,同样是五大联赛豪门+国内饮食品牌的组合。
pos:龙套队,架空的,连同队员都是架空的,可以不用思考。
lbs的队员大体上和现实lgd(ti8ver)是相同的:
一号位ra暗喻a,a这个罗马音在日语里可以理解为“雨”,那英语写ra无可厚非。
二号位的possible词义就是“可能的”,和aybe大体一致。
三号位bde梗出假面骑士bde,圣查理斯一世原本的id,chalies是出自本部作品的三骑假面骑士chalies,正确的读法其实近似“卡里斯”。
四号位badsile,直译就是坏笑,芜湖人前一阵子也被称作败笑大神,不过现在都叫烟火神或者陈无敌了。
五号位是架空角色,paragate这个词其实出自梵语,最有名的出典是般若波罗蜜多心经正文的“揭谛揭谛(gategate),波罗揭谛(paragate)”,直译的意义是“来到这里”,一般认为是“顿悟到达彼岸”。
郎光南,或者说ackx,原型是假面骑士bck以及bckrx的主角南光太郎,倒过来念是郎太光南,去掉一个太字就能说得很通顺,ackx也是摘自bckrx这个词组。有一说一这个角色是我开始写这本书的动力之一。
crg:本体就是vg,vicigag里的vici意为“我征服”,和ner类似,加一些佐料,最后标一个gag就成了。至于为什么要加“or”变成征服者,是因为在战舰世界里英系顶级战列舰就是这个neror征服者。
同理,tdg的“thunderor”也是出自战舰世界,设定上是征服者级的另一个方案,装备了18英寸457主炮的版本,加入游戏的时间比征服者晚三年左右。
w社就是v社,w可以看做两个u也可以看成两个v,这里用w也寄托了希望v社比现在勤快两倍的意愿。
环世界本质是完美世界,提到完美一般也就会想到圆形或者环形,再加上环世界也是科幻作品里比较常见的东西,就拿来用了。
企讯,pencent,是企鹅+〇讯的结合,pengu和te〇cent前后相加就是这个。
䜣城:这个城市其实没有原型,硬要说原型的话算是我生的那座城市,“䜣”的意思是“说破,揭露”,后面䜣大的简称dcu也有这层含义在里面,discloseuni
db,也就是ob,大鸟也就是鲷哥。